和一下某人

本篇对应Y刚写的blog,想起来我在粤语地区念研究生的时候。那时候和姓吴的人有缘,虽然一开始并不知道。开头只知道老板姓吴,大陆出生台湾长大,实验室另有一位博士后姐姐也姓吴,东北人。这两位的拼音都是Wu,所以一目了然。后来才发现,实验室里还有位姓Ng的香港妹妹,写成中文也是吴。当时觉得超级奇怪,为什么嗯一声也是吴?差好远耶。

类似奇怪的还多。香港人的中文名字长得都很书面,广东话发音又经常有一堆元音组合,拗口得很。平时我们都直呼英文名,要过很久才会知道人家中文姓是什么。所以一开始经常搞得乱糟糟。比如Josephine大姐出了实验室其实是廖太太,廖的香港拼音是Liu,有人打电话来找Mrs. Liu,第一反应是刘太太,于是说,对不住叻,这里只有一位Mr. Liu没有Mrs. Liu哦,浑然忘掉那位刘先生其实是Mr. Lau。至于Chang究竟是张还是常,也得全凭籍贯判断。

当然这些慢慢就见怪不怪其怪自败了。直到做TA时候的demonstrator,马来华人,办公室门牌上写的是Dr. Goh。念出来近似狗博士。很崩溃,姓什么不好非要姓狗。最崩溃的是,狗博士说他其实是吴博士。当即大惊叹,中国话真是变化太多了。吴、嗯、狗的发音竟然都对应一样的字。

这种疑惑兼惊叹持续直到前两个月看茂吕美耶的时候。里面讲到有些高级和服又叫吴服(go fuku),于是多年前的问号突然就像打通了大小周天一样开窍了。日语“吴”念成“go”的音读很像新马(呼唤福建同学答疑——闽南是不是也一样呢?),如果加上鼻浊就变成了ngo,顿时又趋向了广东话。这么看起来,他们三家紧密相连得很,反倒是普通话最奇怪。日语里还有不少单字发音都和粤语异曲同工,比如“木”的日语音读是moku,粤语里是mok。不知道汉字发音的进化史究竟是怎么样的,据说闽粤日以及江浙、云南等等地方的发音其实更像古代中国。想到夫差搁当年没准得叫狗王,还是有点乱奇怪的。

这段时间在水木的小语种版潜水,看牛人们谈到越南语和古汉语的关系。于是知道,越南在法殖之前一直使用中文作书面符号,后来才改字母书写,举几个对应的例子:Van Phong是“文房”(办公室),benh cam是“病感”(感冒),khach san是“客栈”(宾馆酒店),Nguyen Dan是“元旦”(指春节)。还有,老山打仗那类电影里说的“我们宽待俘虏缴枪不杀”用现在的越南文注音是Nop sung khong giet!Chung toi khoan hong tu binh,用越南汉字写就是“纳 铳 空 (上折下灭)!众 碎 宽 宏 囚 兵”,其中“空(折灭)”表示不灭你,“众碎”是我们,“纳铳”是缴枪基本能猜出来,“宽宏”和“囚兵”就更不用翻译了。

而且这句话里呢,很有几个汉字的发音和日语接近,又很有几个汉字在日语里的意思也差不多,比如日语现在也还用“銃”(音jyuu)表示枪,也用元旦这个词(音gan tan),文房具(ben bou gu)也是办公用具的意思。

于是觉得语言史实在是个很好玩的东西,看见会N门语言的牛人任意在各种话之间自由穿梭实在羡慕,可惜没趁着当年在学校的时候多学点东西。

Tags: ,

4 Responses to “和一下某人”

  1. greenser 说:

    在闽南语中,“吴”的发音大概是goh,只不过不是g那么前面的音,好像是发声部位往后走一些。

  2. Littlerex 说:

    我们实验室的新加坡博士后姓Koh,哪里知道写出来是“许 ” ,另一台湾姐姐名字叫chi-ying”, 我恨不得喊她“吃硬”, 人家其实名字很姣好,叫“ 稚盈”。

  3. ty 说:

    以前我们的新加坡老板也姓许,看他办公室的门牌就是Simon Koh,囧。另某大老板大概是马来还是哪里人,姓陈,办公室挂的名字是William Tan

  4. admin 说:

    to小绿:就是浊音的go吧,普通话的g感觉还是不送气清音,所以搞得我区分不开送气不送气
    to小白:日语的许是kyo,专利局叫特许局,三个字分别念toku kyo kyoku,念得我舌头都快打结了

Leave a Reply